|
Foto: https://milibrohispano.org/
KYDIA MATEOS
( URUGUAI )
Con los talleres de Lectura y Escritura del Prado y del Ateneo de Montevideo, Kydia Mateos se presentará en el XII Encuentro Internacional de Escritoras, EIDE, en Miami y será una excelente oportunidad para el reencuentro, pues es asidua participante en esta cita.
En su natal Uruguay, la profesora de Literatura e Idioma Español, Kydia Mateos, orienta desde hace varios años, dos grupos de Lectura y Escritura, que semanalmente se reúnen para leer y organizar ejercicios de escritura.
Para cumplir con la cita del EIDE, la profesora Mateos asistirá acompañada por cuatro representantes del Ateneo de Montevideo, histórica institución en la que se dictan clases de distintas disciplinas, se exponen cuadros y dibujos, se hacen conciertos y otros eventos de carácter cultural. En este lugar, el escritor uruguayo José Enrique Rodó escribió su famoso ensayo Ariel, dedicado a la juventud de América.
 |
ESPEJOS DE LA PALABRA / ESPELHOS DA PALAVRA 3 (POEMAS EN DOS IDIOMAS – POEMAS EM DOIS IDIOMAS)
Org. Roberto Bianchi. Montevideo: aBrace editora, 203. 120 p. Inclui os poetas brasileiros: Angela Togeiro, Brenda Mar(qu)es, Christina Hernandes, Claudio Márcio Barbosa, Clevane Pessoa, Dymythryus Padilha, Fátima Sampaio, Fernando Braga, Gacy Simas, Giselle Serejo, Kydia Mateos, Lucas Guimaraens, Marcelo de Oliveira Souza, Marco Llobus, Marcos Freitas, Maria Angélica Bilá Bernardes, Mariney Klecz, Neuza Ladeira, Nida Chalegre, Nilza Amaral, Nina
Reis, Noralia de Melo Castro, Novais Neto, Oleg Almeida, Pedro Franco, Roberto Ferrari, Rodrigo Marinho Starling, Rozelene Furtado de Lima, Tânia Diniz e Tarcísio Pádua. N. 06 518
Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Quem disse
quem
que caiu com uma asa quebrada
a Palavra,
angustiada,
com o rosto espancado.
Não, que não digam.
Não.
Poderá morder as ondas,
gritar
em uma estranha exibição,
poderá ficar grávida,
nua
magnífica
mas tem o destino dos deuses.
Não morrerá nunca.
Talvez aquela tarde
queimou-se em vermelhos
e laranjas.
Calou o pêndulo
e ficou um pranto só
apenas desenhado.
Tudo foi estranho então,
as lentas andorinhas
que faziam marcas no ar,
as malvas vencidas,
as crianças coloridas,
a delicada trança de luz da madrugada.
Até esta foto antiga
que pretende me dizer
que esta menina arrepiada
que vivia em meu corpo,
que rezava para os grilos,
e os pássaros de nácar,
já não joga
não saltar
não ri
e ficou adormecida
teimosamente
entre as árvores
contemplando a noite.
Incapaz de olhá-la.
TEXTOS EN ESPAÑOL
Quem dijo
quién
que cayó con un ala rota
a Palabra
transida, con el rostro golpeado.
No, que no lo digan
No.
Podrá morder las olas,
gritar
en un extraño alarde,
podrá quedar encinta,
desnuda,
magnífica
pero tiene el destino de los dioses.
No morirá jamás.
Tal vez aquella tarde
se quemó en arreboles
y naranjas.
Calló el péndulo
y quedó un llanto solo
apenas dibujado.
Todo fue ajeno entonces,
las lentas golondrinas
que hacían surco en el aire,
los malvones vencidos,
los niños de colores,
la delicada trenza de la luz del alba.
Hasta esta vieja foto
que pretende decirme
que aquella niña crespa
y de ojos vivaces
que vivía en mi cuerpo
que rezaba a los grillos,
y a las aves de nácar,
ya no juega
ni salta
ni ríe
y ha quedado dormida
tercamente
entre los árboles
mirando hacia la noche.
Sin poder mirarla.
*
VEJA e LEIA outros poetas do URUGUAI em nosso Portal:
https://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/uruguai/uruguay.html
Página publicada em janeiro de 2026.
|